Présentation

Profil

  • : Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
  • arcoiris
  • : Association
  • : 01/01/1995
  • : France Toulon
  • : littérature poésie écriture ecrire lire et relire
  • : Je suis une revue de Création Litteraire Bilingue, espagnol/français. Je suis née le 01/01/1995. cela fait 12 ans que j'existe. Je porte sur mes frêles épaules le poids de 25 numéros sur papier, édités tous les trimestres qui se sont succéd

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Littérature de création

Samedi 18 avril 2009
 
 Víctor Montoya est bolivien. Il appartient à la génération des exilés politiques qui ont dû fuir leur pays, à cause des dictatures qui y régnaient. Ses contes (nouvelles courtes) sont en même temps des témoignages, mais aussi des vraies créations littéraires. Dans cette sélection nous y trouvons toutes les caractéristiques de la violence, mais aussi le merveilleux et les croyances d'un peuple qui vit et travaille aux tréfonds de la terre. Nous vous le faisons découvrir en français, et nous en sommes sûrs, vous demanderez à relire un peu plus de cette oeuvre unique en son genre.
Format 14x20 Broché 104 pages Editions Bilingue (français/castillan) Arcoiris Editions, mars 2009.
Lien pour le commander: http://arcoiris-livres.pubsagogo.net
Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 4 janvier 2009

La Revue Littéraire de Création Bilingue N°27, correspondant à l'année 2008 est à la vente à l'adresse suivante:
http://arcoiris-livres.pubsagogo.net
Au sommaire:
51 auteurs contemporains de prose et poésie, repartis en 3 sections:
- Auteurs de prose et poésie en langues autochtones: mapuche, guarani, quechua, aymara
- Auteurs de langue française (prose et poésie)
- auteurs hispanophones: prose et poésie.
Découvrez-la et commandez-la à l'adresse indiquée plus haut.
Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 23 avril 2008

Violeta Parra  chante.
Cette chanson est une réalisation de Violeta Parra. Célèbre folkloriste chilienne, décédée en 1967. 
Le folklore chilien lui doit des nombreuses oeuvres, toutes teintées du sentiment populaire qui se reflète si bien dans se paroles. La poésie de la campagne du Chili à travers la voix de Violeta Parra. Ses enfants Isabel et Angel Parra vivent encore en France. Son frère Nicanor Parra est un célèbre Poète que je vous ferai connaître plus tard, à travers de l'un de mes articles.
 
Cette chanson est une "Sirilla", une dance de la région de Chiloé. Et là elle proteste, manifestant son attachement envers les derniers descendants des alacalufs.
 
SELON LA FAVEUR DU VENT (Pour les paroles en castillan suivre le lien mis à la fin)
 

Selon la faveur du vent

va naviguant le bateau chargé de bois,

les cabanes sont restées derrière

pour entrer dans le port:

courre vers le Sud ou le Nord

la petite barque gémissante, je pleure,

selon la faveur du vent je m'en vais.

 

Du Nord vient le pellín(1)

qui rougeoie sur le pont,

il faudra le vendre à Castro

même si la pluie fait rage,

ou si le soleil d'en haut brûle

comme un enfer sans porte, je pleure,

ou si la mer est démontée, je m'en vais.

 

Dans un coin de la barque

bout la marmite,

d'un côté, pelant des pommes de terre

les mains d'une femme de l'île,

c'est peut-être la mère de l'Indien,

ou sa soeur ou sa compagne, je pleure,

ils naviguent des lunes entières, je m'en vais.

 

En suçant son maté

ou son poisson séché,

recroquevillé dans sa barque

l'homme de l'île médite,

il ne sait pas qu'il existe un autre monde

de satin et de velours, je pleure,

qui se moque de l'hiver, je m'en vais.

 

Ce n'est pas une vie que celle du Chilote(2)

il n'a ni instruction ni recours

ses pieds portent des tamangos(3)

et son corps se nourrit de milcao(4) et de piment,

il a le pellín pour se réchauffer

du froid des gouvernements, je pleure,

qui lui brisent les os, je m'en vais.


Réveillez-vous, l'homme, réveillez-vous,
réveillez-vous un moment,
réveillez-vous toute la patrie
avant que s'ouvrent les cieux
et que vienne le tonnerre furieux
avec la trompette de Saint Pierre, je pleure,
balayez les ministères, je m'en vais 

Les Chilotes sont en noir

au-dedans plus qu'au-dehors,

avec leur assiette d'espérance

et leur couverture de ciel,

demandant à la montagne

leur pain amer de seigle, je pleure,

selon la faveur du vent, je m'en vais.

 

Je voudrais mourir en chantant

sur un bateau chargé de bois

et cultiver dans ses eaux

un livre plus justicier

qui dise en lettre d'or

il n'est pas de père pour l'homme de l'île, je pleure,

ni de vent pour son bateau, je m'en vais.

 

1) Espèce de rouvre en bois dur et imputrescible utilisé dans la construction.

2)Habitant de Chiloé, province du Sud du Chili.

3) Sandales de peau.

4) Pain de pomme de terre.

Pour les paroles en espagnol écrire à: re.arcoiris@gmail.com

 

Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 22 avril 2008
"Celle-ci est ma maison". C'est comme ça qu'on traduit cette phrase "Nesquik saes at ciel" et c'est le nom porté par cet épisode de la série des documentaires sur les communautés indigènes du Chili. Cette série se nomme "Les Indiens du Futur". Ce peuple nomade des marins vécut dans les fjords et les canaux de l'extrême sud du continent sud-américain. Ils parcouraient à bord de leurs canots le Golfe des Peines et la péninsule de Breckpot, jusqu'au détroit de Magellan et l'archipel de la Terre de Feu. Ils chassaient des loups de mer, des phoques et des baleines.
Dans la petite communauté "kawésqar" de Puerto Edén, vit Gabriela Patriot Caac, elle est la mémoire vivante de la communauté. Aujourd'hui il ne reste que 14 alakalufs, les derniers qui sachent comment on fabriquait les harpons, les canots et d'autres objets artisanaux.
Ce vidéo a été réalisé par le Programme des Cultures Originaires du Département du développement  du Conseil culturel et des Arts.
Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 20 avril 2008
(La angustia de los chilenos que viven el golpe militar de 1973, es narrada en este cortometraje que ganó el 2º lugar de la categoría profesional del festival VISOL 2003. Hombres y mujeres, frente a la desinformación que vivía el país, esperan escuchar noticias de sus amigos y familiares desaparecidos. Escondidos y desesperados, escuchar la transmisión radial que llegaba desde Rusia a través de la voz del escritor Volodia Teitelboim.

En el año 2004 este cortometraje ganó el 4º Festival Iberoamericano de Cine de Atacama, y también ha sido exhibitor en importantes festivales internacionales como Overhausen, Lleida, Toulon, entre otros.

Reparto: Carlos Mauricio Graves, Cristian Quevedo, Tamara Arévalo, Aníbal Reyna (voz de Volodia Teitelboim) y Rosario Corbalan.
Producción: Ambiente y Cine de Trinchera.
Guión y Dirección: Luciano Cesar. )

L'angoisse des chiliens qui vivent le coup militaire de 1973, est racontée dans ce court métrage qui fut classé deuxième dans la catégorie professionnelle du festival VISOL 2003. Des hommes et des femmes face à la désinformation à laquelle ils étaient confrontés dans le pays, s'attendent à avoir des informations sur des amis et des familiers disparus. Cachés et désespérés ils écoutent la radio qui transmettait de Russie à travers la voix de Volodia Teitelboim (ami de Neruda, décédé depuis)
Dans l'année 2004 ce court métrage gagna le Festival Ibère-américain du Ciné d'Atacama, et fut aussi projeté dans d'importants festivals internationaux tels ceux de Overhausen, Lleida et Toulouse, entre autres.

Visita el sitio: lucianoccesar.blogspot.com

Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 14 mars 2008
Vendredi 21 mars, à partir de 18h  à Marseille, librairie "C'est la faute à Voltaire", près de l'eglise des Réformés en haut de la Canebière. Débat sur la littérature brésilienne actuelle, dans le cadre du Festival Latino Américain: Cinéma et Littérature. Nous serons présents avec nos Editions de la nouvelle Anthologie Bilingue, entre 18 et 20h.

undefined

Jeudi 27 mars, à partir de 11h. Dans le cadre du Printemps des poètes, au Cercle Naval de Toulon. Vente et signature de nos livres. Journée organisée par la Délégation Régionale de la Société des Poètes de France.

lorito.gif


Dimanche 30, Nous serons présents dans l'espace Jeunesse de la Fête du Livre de Garéoult, Var, avec la Librairie d'Ollioules "L'arbre à Livres".

Visitez ce lien : http://home.tele2.fr/arcoiris et consultez nos index depuis 1995 ! Puis, passez faire un tour par notre galerie des photos de notre dernière rencontre, qui a eu lieu le 22 février à La Maison de l'amérique Latine à Paris!

Lire la critique sur "Le Fils de l'Arc-en-Ciel" (pour hispanophones).
Lien: http://itinerariosdocumentalanexos.blogspot.com/2006/02/diomenia-carvajal.html















Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 9 mars 2008
Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 11 février 2008
couv.Ana-Rossi.jpg "historiographies nouvelles" de Ana Rossi.
Poésie forte, qui vous prend aux tripes: Ana Rossi nous fait naviguer dans les cales des bateaux négriers et dans les territoires américains où la mémoire africaine prend pied. Fine voix d'abord, elle croit et essaime, peu à peu, le continent américain où, loin de s'éteindre, elle émerge plus vivante que jamais. Une saga qui est celle d'un peuple entier, tout au long des Amériques. pour plus de renseignements: re.arcoiris@gmail.com
Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 19 janvier 2008

undefined
Le Fils de l'Arc-en-Ciel/El Hijo del Arco Iris
Contes en Bilingue (français/espagnol)
L'Histoire de la Conquête du Chili, vue à travers le regard d'un petit indien mapuche.
Bientôt en librairie. Prix Public: 12 Euros







Premier-de-couv.red_small.jpg El Tren del Sur/Le Train du sud
Contes en Bilingue (Espagnol/français). 
La vie des gens d'un petit village du sud du Chili, rythmée par le passage d'un train. Bientôt en librairie. Prix Public: 12 Euros.
Contact: re.arcoiris@gmail.com

 

Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 11 janvier 2008
Lago-Titicaca.jpg
Je m'intéresse énormément aux peuples autochtones d'Amérique. Tout chez eux me passionne. Il a fallu que je vienne en France pour me passionner à ce point. Tant que je résidais dans mon pays d'origine, les indiens de chez-moi, enfin ceux que l'on nomme encore "indiens" parce qu'ils font partie d'une communauté, très soudée, très solidaire, et qui vivent dans le souvenir et le respect de leurs ancêtres, faisaient partie du paysage pour moi. Et ici j'ai découvert qu'ils faisaient aussi partie de moi-même. Que je leur devais le savoir être "patiente", "silencieuse" (quand il faut), "fidèle" (toujours) et surtout "fière".
 Actuellement je m'intéresse aux langues encore pratiquées par la population d'autochtones.
Par exemple, saviez-vous que le Paraguay est un des rares pays du "cône sud" de l'amérique Latine, qui est "bilingue"? Que veut dire ceci? Que tout simplement le guarani (langue parlée par les indiens du Paraguay) est enseignée aussi à l'école. Les petits paraguayens apprennent à parler chez-eux le guarani... avant d'apprendre le castillan...à l'école et dans la vie sociale. Édifiant, n'est-ce pas?
Au fait. Saviez-vous que le guarani  nommée "avañe'ẽ" est une des langues amérindiennes agglutinante?  Ou plus exactement, le guaraní, appartient  à ce que l'on nomme la famille de langues "tupi guarani", parlée au Paraguay, (où elle a un statut co-officiel avec l'espagnol), elle est parlée aussi dans le nord de l'argentine, dans l'est de la Bolivie, et dans le sud et le nord-est du Brésil. Qu'est-ce qu'une langue agglutinante? Et bien:

Une langue agglutinante est, en typologie morphologique, une langue dans laquelle le vocabulaire est formé en assemblant des éléments basiques invariables.

Parmi les langues agglutinantes, figurent notamment : le basque, le coréen, l'espéranto, l'estonien, le finnois, le hongrois, le japonais, le nahuatl, labase, le swahili, les langues turques et le zoulou. Minuit est aussi une langue agglutinante, mais appartient à un type de langue agglutinante particulier : les langues polysynthétiques. L'agglutination peut-être une caractéristique inhérente à des familles linguistiques ; ainsi des langues altaïques et des langues finno-ougriennes.

Vous voyez comme c'est passionnant?
india-mapuche.jpg
Quelle est la langue parlée par les "mapuche" ou pour dire mieux, les indiens qui vivent au sud du Chili?. Eux, ils parlent le "mapudungun" ou pour traduire mieux,  "la langue de la terre", car en langue mapuche "mapu" veut dire "terre" et "che", gens. Donc les mapuche ce nomment dans leur langage "gens de la terre". Et le mapundungun est une langue "vernaculaire". Et qu'est-ce qu'une langue vernaculaire? C'est une langue parlée au sein d'une communauté, en opposition à la langue "véhiculaire". Et une langue véhiculaire est une langue souvent simplifiée, qui sert de moyen de communication et d'échange. Disons que dans notre monde actuel, l'anglais rempli le rôle de langue véhiculaire dans le monde entier, face à d'autres langues parlées de par le monde. Très intéressant!
D'autres langues autochtones qui me passionnent aussi? 
Le quechua (la langue des incas), le náhualt (la langue des aztèques), l'aymara (langue parlée en Bolivie, surgie aux abords du lac Titicaca et qui appartient à une ethnie en même temps). L'actuel président de la Bolivie, Evo Morales, est un indien aymara. L'aymara est devenue une langue véhiculaire, bien avant notre ère et bien avant l'arrivée des espagnols.
Le quechua ou "runasimi" (runa=humain, simi=langue), désigne un groupe de langues parlées au Pérou, où elle a le statut de "langue officielle" depuis 1975, ainsi que dans d'autres régions des Andes, depuis le Sud de la Colombie, jusqu'au nord de l'Argentine.

Le nahuatl, qui dérive probablement de nahuatlahtolli, signifiant « parole claire, harmonieuse, qui rend un bon son » est une langue parlée au Mexique et au Salvador par les nahuas (groupe ethnique duquel les Aztèques et les Pipils faisaient partie). Le nahuatl reste la langue indigène la plus parlée au Mexique. Elle compte plus de 1,6 million de locuteurs, principalement dans certains États méridionaux : Puebla, Veracruz, Hidalgo et Guerrero. La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l'exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l'espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Le nahuatl est aujourd'hui composé de plusieurs dialectes dont certains ne permettent pas l'intercompréhension.Des mots que nous avons pris du nahualt sont: l'avocat , le fruit, (qui vient du mot ahuacate), la tomate, les paon (pavo), etc.

India-y-Lago.jpg
Cela vous a plu? Alors, revenez me voir et je vous raconterai encore une légende!

Par Revue de Création Littéraire Bilingue ARCOIRIS
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander

Publicité

Créer un Blog

Recherche

Syndication

  • Flux RSS des articles

Commentaires Récents

Pub

 






 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus